Небо, словно акварелью
расписано,
Как ждала – звала апрель я
неистовый,
Как желала его песен
стозвонных,
Чтоб за рамою звенели
оконной.
Я и птиц звала
перелётных,
Их над крышей ждала
полёта.
Истомилась душа
по веселью,
И в потоке нашла я
весеннем
Буйство запахов красок
и звуков,
И какую-то сладость
в муках.
Закутила весна,
загудела,
Закрутила меня,
завертела,
Знаю, что остановиться
мне надо,
Только хочется кружиться –
нет сладу,
Может горьким оно будет –
похмелье,
Когда допьяна хлебну я
апреля.
Ирина Шабанова,
Рефтинский, Россия
Шабанова Ирина, 33 года. Живу я на Урале в Свердловской области. Уверовала в 1991 году. Служу уже не помню сколько лет в прославлении (пою, играю на клавишах, гитаре, флейте) Мой муж пастор церкви в п. Рефтинский уже более 15 лет. У нас растут два сына Тимофей и Давид. Имею высшее образование,работаю психологом. e-mail автора:irina.shabanova@rambler.ru
Прочитано 4698 раз. Голосов 6. Средняя оценка: 3,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
"Похмелье", "горько" - о чем это вы? Если это аллегория, то какая? Комментарий автора: Да это аллегория - искушение, грех, страсть. Бывает такое, об этом и писала. Я понимаю, что звучит неблагочестиво, но ...
Стэла
2007-06-14 11:22:30
Стихи у вас отличные. Но что-то в них подспудно прорывается такое..., как будто вам чего-то не хватило когда-то в миру (внимания публики? всеобщего восхищения? толп поклонников?), и сейчас остаётся тоска по чему-то такому...
Вам просто не хватает Иисуса - Он исцелит всё!
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."