Есть в мире огромном,
за окнами вряд,
где жизней пульсируют токи,
окошко одно –
там подолгу не спят
седеющей мамы тревоги.
Немое в ночи:
"Как дела твои, сын?
Устал, измотали дороги?..”
Кружат без ответа
и путают сны
седеющей мамы тревоги.
И вновь хороводит
на цыпочках ночь.
Чтоб сон не вспугнуть ненароком,
тихонько шепнут:
"Как дела твои, дочь?”–
седеющей мамы тревоги.
От лет молодых
до глубоких морщин,
что жизнь прочертила до срока,
они нас хранят –
талисманы судьбы –
седеющей мамы тревоги.
автор Вера Гордеева. ПЛАНЕТА ЖЕНЩИН
http://planetofwomen.ucoz.ru/
Конкурс на самый оригинальный кулинарный рецепт на Планете Женщин.
Конкурс проводится с 15 июня по 15 июля. Пользователь, опубликовавший самый оригинальный кулинарный рецепт, получит денежный приз в размере 500 рублей.
Победитель будет объявлен 16 июля. Рецепты публикуем в раздел: Добавить новость, или на Форум сайта.
Прочитано 7528 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 4,2
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
И тревоги были и волнения. Сейчас знаешь, что Бог поможет, только обратись... Если веришь, зачем волноваться? Мы волнуемся, когда недоверяем.У меня есть песня "Не переживай".
Валентина Солдатова
2010-06-16 14:27:50
Стихотворение тронуло до глубины души, дети далеко от меня и я говорю: "Господи, посмотри, все ли у них в порядке?" А потом сын говорит :"Мама, я работу нашел"...
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.